Mon Blog Timbré View RSS

No description
Hide details



"55th anniversary of the NVPVL" stamps on cover from the Netherlands 8:50 AM (last hour)

Timbres "55 ans de la NVPVL" sur lettre des Pays-Bas

Il existe plusieurs associations de collectionneurs de timbres de la Principauté du Liechtenstein à travers le monde : VLS en Suisse, RLS en Allemagne, ÖSVLPH en Autriche, Liechtenstudy USA aux États-Unis...
Une association de ce type existe également aux Pays-Bas, la "NVPVL - Nederlandse Vereniging van Postzegelverzamelaars van het Vorstendom Liechtenstein" ("Association néerlandaise des collectionneurs de timbres de la Principauté du Liechtenstein").
Fondée en 1970, la NVPVL regroupe des collectionneurs spécialisés dans les timbres et l'histoire postale du Liechtenstein, publiant en particulier 4 fois par an un magazine "Liechenstein" (depuis 1972).
There are several Principality of Liechtenstein's stamp collector associations around the world: VLS in Switzerland, RLS in Germany, ÖSVLPH in Austria, Liechtenstudy USA in the United States, and more.
A similar association also exists in the Netherlands, the "NVPVL - Nederlandse Vereniging van Postzegelverzamelaars van het Vorstendom Liechtenstein" ("Dutch Association of Stamp Collectors of the Principality of Liechtenstein").
Founded in 1970, the NVPVL brings together collectors specializing in Liechtenstein stamps and postal history, publishing a magazine "Liechenstein" four times a year (since 1972). 

A l'occasion du 55ème anniversaire de la création de la NVPVL, un TAD et un timbre personnalisé (tarif domestique "1" - 1,21€ actuellement, tirage et concepteur inconnus) ont été mis en circulation le 22 février 2025 lors d'une manifestation philatélique organisée dans la ville de Veenendaal (province d'Utrecht, centre du pays).
Un grand merci Maxim pour l'envoi de cette lettre incluant 2 de ces timbres et ce TAD spécial, incluant le logo de la NVPVL et le château princier de Vaduz.
Ce logo figure également sur le timbre incluant les drapeaux des 2 pays dans le fond et au premier plan, un timbre du Liechtenstein "Armoiries" (3 francs, émis en 1939, conception : J. Troyer, F. Lorber) et un timbre des Pays-Bas (7 1/2 florins, conception : C.A. Mechelse) émis en 1945 après la libération du pays.
To mark the 55th anniversary of the founding of the NVPVL, a postmark and a personalized stamp (domestic rate "1" - currently €1.21, unknown print run and designer) have been released on February 22, 2025, at a philatelic event held in the town of Veenendaal (province of Utrecht, central Netherlands).
Many thanks to Maxim for sending this cover, including two of these stamps and this special postmark, featuring the NVPVL logo and the Princely Castle of Vaduz.
This logo also appears on the stamp including the flags of the two countries in the background and in the foreground, a Liechtenstein "Coat of Arms" stamp (3 Francs, issued in 1939, design: J. Troyer, F. Lorber) and a Netherlands stamp (7 1/2 Guilders, design: C.A. Mechelse) issued in 1945 after the liberation of the country. 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"Italian Red Cross 160th anniversary" joint stamp with Italy, Vatican and SMOM, on cover from San Marino 15 Apr 8:55 AM (yesterday, 8:55 am)

Timbre "160 ans de la Croix-Rouge italienne", commun avec l'Italie, le Vatican et l'OSMM, sur lettre de Saint-Marin

Le 15 juin 2024, les administrations postales d'Italie, Saint-Marin, Cité du Vatican et Ordre Souverain Militaire de Malte (OSMM) ont mis en circulation un timbre commun consacré au 160ème anniversaire de la fondation de la Croix-Rouge italienne, qui eu lieu à Milan le 15 juin 1864.
Ce timbre a été imprimé dans un feuillet composé de 4 timbres, avec marge illustrant les torches allumées lors de la procession annuelle aux flambeaux entre Solferino et Castiglione delle Stiviere, les lieux de la bataille du même nom en 1859 et du sauvetage improvisé ultérieur par la population au cours duquel Henri Dunant a été inspiré pour créer un mouvement humanitaire qui prendra le nom de "Croix-Rouge".
Le timbre a été conçu à partir d'une photographie de Danilo Traverso montrant les volontaires de la Croix-Rouge italienne engagés dans le sauvetage des victimes lors de l'effondrement dramatique du Ponte Morandi survenu à Gênes le 14 août 2018.
On June 15, 2024, the postal administrations of Italy, San Marino, Vatican City and the Sovereign Military Order of Malta (SMOM) put into circulation a joint stamp dedicated to the 160th anniversary of the founding of the Italian Red Cross, which took place in Milan on June 15, 1864.
This stamp was printed in a sheetlet composed of 4 stamps, with a margin illustrating the torches lit during the annual torchlight procession between Solferino and Castiglione delle Stiviere, the sites of the battle of the same name in 1859 and the subsequent improvised rescue by the population during which Henri Dunant was inspired to create a humanitarian movement that would take the name of "Red Cross".
The stamp was designed from a photograph by Danilo Traverso showing the volunteers of the Italian Red Cross engaged in the rescue of victims during the dramatic collapse of the Ponte Morandi in Genoa on August 14, 2018.

Suite à cet événement tragique, le Président de la République italienne a décerné en 2024 la Médaille d'Or du Mérite Civil au drapeau de la Croix-Rouge italienne en Ligurie.
La version de Saint-Marin de ce timbre (1,25€, tirage : 160000), imprimé en France par Cartor, a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 27 mars 2025 depuis la capitale, Saint-Marin. Merci beaucoup Salvatore !
A noter la présence du logo officiel de ce 160ème anniversaire de la Croix-Rouge italienne sur le timbre ainsi que la mention "Ovunque per chiunque" ("N'importe où et pour n'importe qui").
Une mention dans la marge du feuillet rappelle qu'aujourd'hui, plus de 150000 volontaires font partie de cette organisation humanitaire, constamment aux côtés de la population et des institutions italiennes depuis 160 ans. 
Le 2ème timbre (0,05€) fait partie d'une série (3 timbres, conception : Francesco Bongiorni) émise le 26 février 2019, consacré au 100ème anniversaire de l'association nationales des Alpini (ANA).
Fondée en 1919 à Milan, cette association est composée de membres de l'armée italienne spécialisés dans le combat en zone montagneuse. Ces soldats se sont illustrés en particulier pendant la Première Guerre mondiale, lors de la bataille du Mont Ortigara en 1917, contre les troupes austro-hongroises.
Following this tragic event, the President of the Italian Republic awarded in 2024 the Gold Medal of Civil Merit to the flag of the Italian Red Cross in Liguria.
The San Marino version of this stamp (€1.25, print run: 160,000), printed in France by Cartor, was used on the above cover sent on March 27, 2025, from the capital, San Marino. Thank you very much, Salvatore!
To note the presence of the official logo of this 160th anniversary of the Italian Red Cross on the stamp as well as the words "Ovunque per chiunque" ("Anywhere and for anyone").
A note in the margin of the sheetlet recalls that today, more than 150,000 volunteers are part of this humanitarian organization, constantly alongside the Italian population and institutions for 160 years. 

The second stamp (€0.05) is part of a series (3 stamps, design: Francesco Bongiorni) issued on February 26, 2019, dedicated to the 100th anniversary of the Alpini National Association (ANA).
Founded in 1919 in Milan, this association is composed of members of the Italian army specialized in combat in mountainous areas. These soldiers distinguished themselves particularly during the First World War, at the Battle of Mount Ortigara in 1917, against the Austro-Hungarian troops.  

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"70 years of diplomatic relations" joint stamp with Indonesia, on cover from Serbia 14 Apr 8:37 AM (2 days ago)

Timbre "70 ans de relations diplomatiques", commun avec l'Indonésie, sur lettre de Serbie

Les relations bilatérales entre la Serbie (partie de la Yougoslavie a l'époque) et l'Indonésie ont été officiellement établies le 4 novembre 1954, au plus fort du processus mondial de décolonisation. Les liens politiques historiques entre les 2 pays étaient le Mouvement des non-alignés.
Le premier président indonésien, Soekarno, et le président yougoslave, Josip Broz Tito, furent en effet les pères fondateurs du Mouvement des non-alignés en 1961. 
Après quelques tensions suite à l'éclatement de la Yougoslavie et la condamnation par l'Indonésie des crimes commis par des serbes envers des populations musulmanes en Bosnie, les relations entre les 2 pays sont de nouveau optimales depuis le début des années 2000, en particulier dans les domaines de la coopération économique, de l'éducation, des sciences et de la culture.
Par ailleurs, l'Indonésie a toujours défendu l'intégrité territoriale de la Serbie, ne reconnaissant pas l'indépendance du Kosovo en 2008.
Bilateral relations between Serbia (then part of Yugoslavia) and Indonesia were officially established on November 4, 1954, at the height of the global decolonization process. The historical political ties between the two countries were the Non-Aligned Movement.
The first Indonesian president, Soekarno, and Yugoslav president, Josip Broz Tito, were indeed the founding fathers of the Non-Aligned Movement in 1961.
After some tensions following the breakup of Yugoslavia and Indonesia's condemnation of crimes committed by Serbs against Muslim populations in Bosnia, relations between the two countries have returned to optimal levels since the early 2000s, particularly in the areas of economic cooperation, education, science, and culture.
Furthermore, Indonesia has always defended Serbia's territorial integrity, not recognizing Kosovo's independence in 2008. 

Le 4 novembre 2024, la poste serbe a mis en circulation un timbre (132 RSD, tirage: 25000), conçu par Nadežda Skočajić, imprimé dans un joli feuillet composé de 8 timbres + 8 vignettes centrales, consacré au 70ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques entre la Serbie et l'Indonésie.
Ce timbre, avec ici une vignette attenante représentant un récipient à herbes médicinales et un manuscrit sur feuilles de palmier indonésiens, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 31 décembre 2024 depuis Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
Le timbre montre l'ambassadeur yougoslave Pavlič remettant ses lettres de créance au président Soekarno en 1954 à Djakarta. On y voit également une figure anthropomorphe "Đurđevka" (culture de Vinča, entre 5300 et 4500 avant J.-C.), un bateau de l'amitié traditionnel de l'île de Sulawesi, ainsi que les drapeaux des 2 pays (une créature mythologique en os de buffle figure également dans la marge à droite).
Les différents objets traditionnels indonésiens représentés font partie des collections de l'Association Adligat du Musée du Livre et du Voyage à Belgrade.
A noter que la poste indonésienne a mis en circulation, le 17 décembre 2024, 2 timbres différents sur ce même thème, représentant respectivement la rencontre entre Tito et Soekarno à Belgrade en 1961 et les drapeaux des 2 pays.
On November 4, 2024, the Serbian Post issued a stamp (132 RSD, print run: 25,000), designed by Nadežda Skočajić, printed in a beautiful pane of 8 stamps + 8 central labels, dedicated to the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Serbia and Indonesia.
This stamp, with an adjoining label depicting an Indonesian medicinal herb container and a manuscript on palm leaves, was used on the above cover sent on December 31, 2024, from Novi Sad. Thank you very much, Dusan!
The stamp shows Yugoslav Ambassador Pavlič presenting his credentials to President Soekarno in 1954 in Jakarta. It also features an anthropomorphic figure, called "Đurđevka" (Vinča culture, between 5300 and 4500 BC), a traditional friendship boat from the island of Sulawesi, and the flags of both countries (a mythological creature made of buffalo bone is also featured in the right margin).
The various traditional Indonesian objects depicted in this set are part of the collections of the Adligat Association of the Museum of Books and Travel in Belgrade.
To note that the Indonesian Post released two different stamps on this same theme on December 17, 2024, representing the meeting between Tito and Soekarno in Belgrade in 1961 and the flags of both countries, respectively. 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp set on cover from Philippines 13 Apr 7:53 AM (3 days ago)

Série "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre des Philippines

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste des Philippines PHLPost a mis en circulation une série (4 timbres) consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ces 4 timbres ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 11 février 2025 depuis la ville de Mandaue (province de Cebu). Merci beaucoup Ralph !
Ces timbres reproduisent les œuvres lauréates du concours de création de timbres illustrant ces 150 ans de l'UPU, organisé par la Fédération philatélique des Philippines, PHLPost et le Museo Orlina.
Ramon Orlina, pionnier de l'art verrier aux Philippines et collectionneur de timbres chevronné, a présidé le jury et parrainé les prix décernés à ces 4 lauréats : Arthur M. Marcelo (55 PHP), Mylene Grace L. Llaneta (16 PHP), Marie Jeddah Legaspi-Leuterio (50 PHP) et Jayson M. Robles (45 PHP). Les lauréats ont reçu chacun 50000 PHP et un cadre souvenir. 
Le logo officiel conçu par l'UPU (Sonja Denovski) pour ce 150ème anniversaire est reproduit sur chacun de ces 4 timbres.
La République des Philippines est membre de l'UPU depuis le 1er janvier 1922.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day, the Philippine Post (PHLPost) released a set of four stamps dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
These four stamps were used on the above cover sent by registered mail on February 11, 2025, from Mandaue City (Cebu Province). Thank you very much, Ralph!
These stamps feature the winning entries in the stamp design competition celebrating the 150th anniversary of the UPU, organized by the Philatelic Federation of the Philippines, PHLPost, and the Museo Orlina.
Ramon Orlina, a pioneer of Philippine glass art and a veteran stamp collector, chaired the jury and sponsored the awards presented to these four winners: Arthur M. Marcelo (PHP 55), Mylene Grace L. Llaneta (PHP 16), Marie Jeddah Legaspi-Leuterio (PHP 50), and Jayson M. Robles (PHP 45). The winners each received PHP 50,000 and a souvenir frame.
The official logo designed by the UPU (Sonja Denovski) for this 150th anniversary is reproduced on each of these four stamps.
The Republic of the Philippines has been a member of the UPU since January 1, 1922.
 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"School sport, a source of emergence of young talents" stamps on FDC from Algeria 13 Apr 2:06 AM (3 days ago)

Timbres "Sport scolaire, source d'émergence de jeunes talents" sur FDC d'Algérie

Conformément à la décision du Président de la République, Abdelmadjid Tebboune, visant à promouvoir le sport scolaire et à lui accorder une place centrale dans le secteur de l'éducation nationale, des efforts ont été déployés pour valoriser l'activité sportive en tant qu'élément essentiel du système éducatif algérien.
Cette initiative a pour objectif de détecter les talents présents dans les établissements scolaires et de tirer parti des vastes potentiels sportifs du secteur, dans le but d'améliorer la scène sportive algérienne aux niveaux national et international.
Dans ce cadre, une démarche significative a été entreprise pour le développement de la matière "Éducation physique et sportive" au niveau de l'enseignement primaire. À partir de l'année scolaire 2022/2023, cette discipline est désormais encadrée par des spécialistes.
Cette orientation vise à renforcer la qualité de l'enseignement sportif et à améliorer les pratiques physiques des élèves. De plus, le sport scolaire contribue à inculquer et à consolider des valeurs telles que la compétition, la coopération et la discipline auprès des générations montantes, participant ainsi au développement du sport national et à la découverte de nouveaux talents.  
In accordance with the decision of the President of the Republic, Abdelmadjid Tebboune, to promote school sports and give them a central place in the national education sector, efforts have been made to promote sports as an essential element of the Algerian education system.
This initiative aims to identify talent in schools and leverage the sector's vast sporting potential, with the aim of improving the Algerian sports scene at the national and international levels.
In this context, a significant step has been taken to develop the subject "Physical Education and Sports" at the primary school level. Starting with the 2022/2023 school year, this discipline is now supervised by specialists.
This policy aims to strengthen the quality of sports education and improve students' physical practices. Furthermore, school sport helps to instill and consolidate values ​​such as competition, cooperation and discipline among the rising generations, thus contributing to the development of national sport and the discovery of new talents.

Le 22 février 2025 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation un petit bloc-feuillet, composé de 3 timbres (10 DZD chacun, conception : ministère algérien de l'éducation nationale) consacré au sport scolaire, source d'émergence de jeunes talents.
Deux blocs-feuillets et une partie d'un 3ème ont été utilisés sur la lettre ci-dessus, envoyée depuis Jijel, avec TAD Premir Jour du 19 février 2025. Merci beaucoup Zine ! 
Ce bloc-feuillet, peu lisible à mon goût, représente 8 écoliers (4 garçons, 4 filles) et un professeur, pratiquant différentes activités physiques (gymnastique, cerceau, football, volley-ball, basket-ball) dans une cour d'école. 
A noter que ces 3 timbres ne comportent que la valeur faciale (10 DZD), la mention "Algérie" (en arabe, tamazight et anglais) ne figurant que dans la marge en haut à droite... 
On February 22, 2025 (general sale), the Algerian Post released a small souvenir sheet containing three stamps (10 DZD each, designed by the Algerian Ministry of National Education) dedicated to school sports, a source for emerging young talents.
Two souvenir sheets and part of a third one have been used on the cover above, sent from Jijel, with First Day cancellations dated February 19, 2025. Thank you very much, Zine!
This souvenir sheet, which is difficult to read in my opinion, depicts eight schoolchildren (4 boys, 4 girls) and a teacher, practicing various physical activities (gymnastics, hoops, soccer, volleyball, basketball) in a schoolyard.
To note that these three stamps only include the nominal value (10 DZD), with the word "Algeria" (in Arabic, Tamazight, and English) appearing only in the upper right-hand margin... 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"European Capital of Culture - Nova Gorica and Gorizia" ​​joint s/s with Italy, on cover from Slovenia 12 Apr 8:00 AM (4 days ago)

Bloc-feuillet "Capitale européenne de la culture - Nova Gorica et Gorizia", commun avec l'Italie, sur lettre de Slovénie

Après la Seconde Guerre mondiale, en 1947, l'Italie signe le traité de Paris. En conséquence, la plupart des zones slovénophones de la province de Gorizia sont transférées à la Yougoslavie.
La Yougoslavie prend ainsi le contrôle du nord-est de la ville de Gorizia, y compris la gare et la ligne ferroviaire, la nouvelle frontière passant juste à l'ouest de la gare. La frontière est matérialisée par une clôture, le "mur de Gorizia" et l'espace de l'actuelle piazza della Transalpina est ainsi divisé entre les deux pays. La construction de la ville nouvelle de Nova Gorica, du côté slovène, débute dès 1948. 
En 1991, la Slovénie devient indépendante. En 2004, elle intègre l'Union européenne et la clôture de séparation avec l'Italie est démontée et une mosaïque circulaire est installée au sol, matérialisant l'ancien emplacement du mur de séparation.
En 2025, les villes de Nova Gorica et Gorizia, qui forment ensemble une agglomération, sont désormais reliées pour former la première Capitale européenne de la culture transfrontalière. 
Le 6 février 2025, les administrations postales de Slovénie et d'Italie ont mis en circulation un joli bloc-feuillet commun (2 timbres) consacrée à cette Capitale européenne de la culture. 
After World War II, in 1947, Italy signed the Treaty of Paris. As a result, most of the Slovenian-speaking areas of the province of Gorizia were transferred to Yugoslavia.
Yugoslavia thus took control of the north-east of the city of Gorizia, including the railway station and the railway line, with the new border running just west of the station. The border was marked by a fence, the "Gorizia Wall", and the area of ​​the current Piazza della Transalpina was thus divided between the two countries. Construction of the new town of Nova Gorica, on the Slovenian side, began in 1948.
In 1991, Slovenia became independent. In 2004, it joined the European Union and the separation fence with Italy was dismantled and a circular mosaic was installed on the ground, marking the former location of the separation wall.
In 2025, the cities of Nova Gorica and Gorizia, which together form a metropolitan area, are united to form the first cross-border European Capital of Culture.
On February 6, 2025, the postal administrations of Slovenia and Italy released an attractive joint souvenir sheet (two stamps) dedicated to this European Capital of Culture. 

 
La version slovène de ce bloc-feuillet (conception : M. Hermo, F. Gallina, tirage : 15000), composé de 2 timbres (tarif permanent "C" pour un envoi standard international - 1,79€ actuellement), a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 25 février 2025 depuis la ville de Kranj. Merci beaucoup Petra !
Le château médiéval de Gorizia et la gare de Novi Gorica (ouverte en 1906) située sur cette piazza della Transalpina (appelée "place de l'Europe" en slovène) marquant la frontière entre les 2 pays, sont représentés sur les 2 timbres.
"GO! 2025" est le thème de cette Capitale européenne de la culture, associant des personnes des deux côtés de la frontière et, à ce titre, une excellente occasion de dépasser tout ce qui les sépare. C'est pourquoi le fil conducteur de ce projet est l'absence de frontières, la capacité à vivre en toute liberté, en transcendant les cadres établis et en surmontant les obstacles.
Nova Gorica et Gorizia sont déjà considérées comme un modèle de coopération transfrontalière en Europe et, avec "GO! 2025", les organisateurs veulent prouver que la vie sans frontières et la coexistence amicale sont possibles, malgré un passé parfois amer et tragique. 
Pour info, la ville allemande de Chemnitz est également Capitale européenne de la culture en 2025.
The Slovenian version of this souvenir sheet (design: M. Hermo, F. Gallina, print run: 15,000), consisting of two stamps (permanent rate "C" for standard international mail - currently €1.79), was used on the above cover sent on February 25, 2025, from the town of Kranj. Thank you very much, Petra!
The medieval Gorizia Castle and the Novi Gorica railway station (opened in 1906), located on the Piazza della Transalpina (called "Europe Square" in Slovenian), marking the border between the two countries, are depicted on both stamps.
"GO! 2025" is the theme of this European Capital of Culture, bringing together people from both sides of the border and, as such, an excellent opportunity to overcome all that separates them. This is why the common thread of this project is the absence of borders, the ability to live in complete freedom, transcending established frameworks and overcoming obstacles.
Nova Gorica and Gorizia are already considered a model of cross-border cooperation in Europe, and with "GO! 2025", the organizers aim to prove that life without borders and friendly coexistence are possible, despite a sometimes bitter and tragic past.
For the record, the German city of Chemnitz is also the European Capital of Culture in 2025.
 
 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"Jean-Henri Fabre (1823-1915)" stamp on FDC from Republic of Korea 12 Apr 2:08 AM (4 days ago)

Timbre "Jean-Henri Fabre (1823-1915)" sur FDC de Corée du Sud

Jean-Henri Fabre (1823-1915) était un homme de sciences, humaniste, naturaliste, entomologiste éminent, écrivain passionné par la nature et un poète français de langue occitane et française.
Il peut être considéré comme l'un des précurseurs de l'éthologie, science du comportement animal, et de l'écophysiologie.
Ses découvertes sont tenues en haute estime en Russie, aux États-Unis, en Corée du Sud et surtout au Japon où Jean-Henri Fabre est considéré comme le modèle accompli de l'homme de sciences et de l'homme de lettres réunis et, à ce titre, est au programme des enseignements de l'école primaire.
Il est aussi mondialement connu pour ses "Souvenirs entomologiques", qui ont été traduits en 15 langues. 
Le 22 décembre 2023, la poste coréenne a mis en circulation un timbre (tarif standard domestique jusqu'à 25g - 430 won) consacré à Jean-Henri Fabre à l'occasion du 200ème anniversaire de sa naissance.
Ce timbre (conception : Eunyoung Jung, tirage : 624000), imprimé en feuille de 16 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour du bureau de poste de "Haeundae Beach" à Busan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Jean-Henri Fabre (1823-1915) was a French scientist, humanist, naturalist, eminent entomologist, writer passionate about nature, and a poet who spoke both Occitan and French.
He can be considered one of the precursors of ethology, the science of animal behavior, and ecophysiology.
His discoveries are held in high esteem in Russia, the United States, South Korea, and especially in Japan, where Jean-Henri Fabre is considered the ultimate model of both the scientist and the man of letters and, as such, is included in elementary school curriculum.
He is also world-renowned for his "Fabre's Book of Insects" which have been translated into 15 languages.
On December 22, 2023, Korea Post issued a stamp (domestic standard rate up to 25g - 430 won) dedicated to Jean-Henri Fabre on the occasion of the 200th anniversary of his birth.
This stamp (design: Eunyoung Jung, print run: 624,000), printed in a sheet of 16 stamps, was used on the cover below with a First Day postmark from the "
Haeundae Beach" post office in Busan. Thank you very much, Ji-Ho! 

Se lançant sérieusement dans l'entomologie en 1854, Fabre réalisa que l'observation d'une écologie naturelle spécifique était plus cruciale que la collecte de spécimens. Il avait une prédilection pour le bousier et a étudié ses différentes espèces en profondeur. D'après ses observations, les bousiers sacrés (Scarabaeus sacer) roulent des boules de fumier plus lourdes que leur poids et les transforment en galettes nutritives pour les larves écloses.
Les bousiers (Gymnopleurus mopsus), également appelés "nettoyeurs de la nature", sont présumés éteints en Corée du Sud, faute de données officielles d'observation depuis les années 1960. Depuis 2014, le ministère de l'environnement travaille à l'introduction de la population mongole, génétiquement identique à la population coréenne indigène, afin de promouvoir la recherche sur la reproduction en captivité et son adaptabilité à l'état sauvage.
Grâce à des recherches menées par l'Institut national d'écologie coréen, 200 individus ont été reproduits avec succès et relâchés en 2023 dans la dune côtière de Sinduri, à Taean-gun, dans la province du Chungcheong du Sud, pour retrouver leur habitat naturel. Ce timbre représente Fabre en train d'observer un bousier.
A noter que Fabre a déjà été représenté sur des timbres émis par Monaco (1973), France (1956 et 2015) ou des pays plus exotiques comme les Comores ou la Guinée.
Having seriously pursued entomology in 1854, Fabre realized that observing a specific natural ecology was more crucial than collecting specimens. He had a predilection for the dung beetle and studied its various species in depth. According to his observations, dung beetles (Scarabaeus sacer) roll balls of dung heavier than their own weight and make them into nutritional to the shape of a gourd bottle ball cakes for the hatched larvae.
Dung beetles (Gymnopleurus mopsus), also called "nature's cleaners", have been presumed to be extinct in South Korea, given the absence of any official observation records since the 1960s. Since 2014, the Ministry of Environment has been working on introducing the Mongolian population, which is genetically the same species as the native Korean population, to promote research on captive propagation and its adaptability in the wild.
As a result of research by the Korean National Institute of Ecology, 200 individuals were successfully bred, and were released in 2023 into the Sinduri Coastal Sand Dune in Taean-gun, Chungcheongnam-do Province, returning them to their home in nature. This stamp depicts Fabre observing a dung beetle.
It should be noted that Fabre has previously appeared on stamps issued by Monaco (1973), France (1956 and 2015), and more exotic countries such as Comoros and Guinea. 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

América-UPAEP 2024 (Environment) stamp on FDC from Uruguay 11 Apr 9:01 AM (5 days ago)

Timbre América-UPAEP 2024 (Environnement) sur FDC d'Uruguay

Après la philatélie et les timbres-poste en 2023 et avant la santé en 2025, le thème choisi en 2024 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré à l'environnement ("Medio ambiente" en espagnol).
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
L'UPAEP, basée à Montevideo (Uruguay), vise à développer et moderniser les services postaux, en facilitant l'échange d'expériences et la mise en œuvre de projets de coopération entre les pays membres.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ, sur un thème commun.
La poste uruguayenne a émis des timbres UPAEP chaque année depuis 1989 et a mis en circulation, le 20 décembre 2024, un timbre (90 UYU, conception : Eduardo Salgado à partir d'une photographie de Claudia Piedra Cueva, tirage : 5000) imprimé en feuille de 25 timbres.  
After philately and postage stamps in 2023 and before health in 2025, the theme chosen in 2024 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to the environment ("Medio ambiente" in Spanish).
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories.
UPAEP, headquartered in Montevideo, Uruguay, aims to develop and modernize postal services, facilitating the exchange of experiences and the implementation of cooperation projects between member countries. 
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries, on a common theme.
The Uruguayan Post has issued UPAEP stamps every year since 1989 and put into circulation, on December 20, 2024, a stamp (90 UYU, design: Eduardo Salgado from a photograph by Claudia Piedra Cueva, print run: 5,000) printed in a sheet of 25 stamps.
 

 
Ce timbre, incluant le logo UPAEP (également reproduit sur le TAD Premier Jour) en haut à gauche, figure sur le FDC ci-dessus envoyé le 6 février 2025 depuis Montevideo. Merci beaucoup Jorge !
Les flammes en haut à gauche sur ce timbre symbolisent la fragilité et les menaces qui pèsent sur la nature et la biodiversité, dans le monde et en Uruguay en particulier.
Une grande aigrette (Ardea alba) et une aigrette neigeuse (Egretta thula) sont représentées sur ce timbre. En Uruguay, on trouve couramment ces 2 espèces d'échassiers dans divers milieux aquatiques, sur les rives et les parties basses des rivières, des lacs, des lagunes, des estuaires et des zones humides.
Parmi les réserves naturelles où vivent ces oiseaux, la lagune de Castillos (réserve de la biosphère de l'UNESCO), faisant partie d'un vaste système de lagunes sur la côte atlantique (sud-est du pays), une zone importante pour la conservation des oiseaux en raison de son importance ornithologique. 
This stamp, including the UPAEP logo (also reproduced on the First Day cancellation) in the upper left corner, is present on the FDC above sent on February 6, 2025, from Montevideo. Thank you very much, Jorge!
The flames in the upper left corner of this stamp symbolize the fragility and threats to nature and biodiversity, worldwide and in Uruguay in particular.
A great egret (Ardea alba) and a snowy egret (Egretta thula) are featured on this stamp. In Uruguay, these two species of wading birds are commonly found in various aquatic environments, on the banks and lower reaches of rivers, lakes, lagoons, estuaries, and wetlands.
Among the natural reserves where these birds live is the Laguna de Castillos (a UNESCO Biosphere Reserve), part of a vast system of lagoons on the Atlantic coast (southeast of the country), an important area for bird conservation due to its ornithological importance. 
 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"Libourne Philatelic Union/Andorra Section - 50th anniversary" stamp set on FDC from Andorra 10 Apr 8:51 AM (6 days ago)

Timbres "50 ans de la Section Andorre de l'Union philatélique libournaise" sur FDC d'Andorre

Passionné par la richesse patrimoniale de la Principauté d'Andorre, Jean Savina, alors président de l'Union philatélique libournaise (UPL), décide de créer en 1975 cette "Section Andorre" au sein de cette association philatélique.
Son succès dépasse toutes les attentes. Avec 165 adhérents, elle devient plus importante que sa société mère, l'UPL. Le président propose alors qu'elle devienne indépendante, sous le nom de Philandorre, à partir du 1er janvier 1977 (un timbre d'Andorre avait été émis en 2017 pour son 40ème anniversaire).
Le 27 mars 2025 (vente générale le 31 mars 2025), la post française en Andorre a mis en circulation une série (2 timbres se-tenant) consacrée au 50ème anniversaire de la création de cette "Section Andorre" au sein de l'Union philatélique libournaise
Passionate about the rich heritage of the Principality of Andorra, Jean Savina, then president of the Libourne Philatelic Union (UPL), decided to create this "Andorra Section" within this philatelic association in 1975.
Its success exceeded all expectations. With 165 members, it became larger than its parent association, the UPL. The president then proposed that it become independent, under the name of Philandorre, as of January 1, 1977 (an Andorran stamp had been issued in 2017 for its 40th anniversary).
On March 27, 2025 (general sale on March 31, 2025), the French Post in Andorra released a series (two se-tenant stamps) dedicated to the 50th anniversary of the creation of this "Andorra Section" within the Libourne Philatelic Union

Ces 2 timbres (1,39€ et 1€, conception : Enric Cardus, tirage : 50004), imprimés en feuillet de 12 timbres (6 paires), ont été utilisés sur l'enveloppe ci-dessus (avec logo de Philandorre en haut à gauche), avec TAD Premier Jour. Merci beaucoup Olivier !
Au fil des années, cette association a été un point de rencontre pour ceux qui apprécient l'histoire, l'art et les liens que représentent les timbres, contribuant au patrimoine culturel d'Andorre et de toute la région. 
Le timbre à gauche reproduit la couverture des premières publications (à partir de mai 1975) de cette "Section Andorre" de l'UPL, avec en particulier des articles de Jean Savina, Guy Oliver, Gilbert Goudard.
Des vues actuelles des monuments figurant sur cette couverture sont représentés sur l'autre timbre : la tour du Grand Port en haut, un des derniers vestiges des fortifications qui protégeaient Libourne depuis le Moyen Âge, et l'église Sant Joan de Caselles en bas, un des plus beaux exemples de l'exceptionnel patrimoine roman en Andorre (11ème et 12ème siècle).
These two stamps (€1.39 and €1.00, design: Enric Cardus, print run: 50,004), printed in a sheetlet of 12 stamps (6 pairs), have been used on the envelope above (with the Philandorre logo at the top left), with First Day cancellation. Many thanks, Olivier!
Over the years, this association has been a meeting point for those who appreciate the history, art, and connections represented by stamps, contributing to the cultural heritage of Andorra and the entire region.
The stamp on the left reproduces the cover of the first publications (from May 1975) of this "Andorra Section" of the UPL, including articles by Jean Savina, Guy Oliver, and Gilbert Goudard.
Current views of the monuments featured on this cover are shown on the other stamp: the Grand Port tower at the top, one of the last vestiges of the fortifications that protected Libourne since the Middle Ages, and the church of Sant Joan de Caselles at the bottom, one of the finest examples of the exceptional Romanesque heritage in Andorra (11th and 12th centuries). 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"UNESCO - ShUM Sites of Speyer, Worms and Mainz" stamp on cover from Germany 9 Apr 8:44 AM (7 days ago)

Timbre "UNESCO - Sites SchUM de Spire, Worms et Mayence" sur lettre d'Allemagne

Le 5 décembre 2024, la Deutsche Post a mis en circulation un timbre consacré aux Sites SchUM de Spire, Worms et Mayence, considérés comme les centres médiévaux du judaïsme en Europe.
Inscrits en 2021 par l'UNESCO sur la liste du Patrimoine mondial, ce bien comprend différents sites de la vallée du Rhin supérieur et en particulier la Cour de justice de la communauté juive à Spire, avec les structures de la synagogue et de la shul (synagogue, en yiddish) des femmes, les vestiges archéologiques de la yeshiva (école religieuse), la cour et le mikveh (bâtiments pour les bains rituels) souterrain encore intact, lequel a conservé sa grande qualité architecturale et de construction.
Ce bien comprend également à Spire le complexe de la synagogue, avec la synagogue (12ème siècle) reconstruite in situ après la guerre et la shul des femmes (12ème siècle), la salle communautaire (maison Rachi) et le mikveh monumental du 12ème siècle. Il comprend également l'ancien cimetière juif de Worms et celui de Mayence. 
On December 5, 2024, the Deutsche Post issued a stamp dedicated to the ShUM Sites of Speyer, Worms, and Mainz, considered the medieval centers of Judaism in Europe.
Inscribed on the UNESCO World Heritage List in 2021, this property includes various sites in the Upper Rhine Valley, particularly the Speyer Jewry-Court, with the structures of the synagogue and women's shul (Yiddish for synagogue), the archaeological vestiges of the yeshiva (religious school), the courtyard and the still intact underground mikveh (ritual bath), which has retained its high architectural and building quality.
This property also includes the synagogue complex in Speyer, with the 12th-century synagogue rebuilt in situ after the war and the 12th-century women's shul, the community hall (Rashi House) and the monumental 12th-century mikveh. It also includes the former Jewish cemetery in Worms and the cemetery in Mainz. 

Ces sites reflètent de manière tangible l'émergence initiale des coutumes distinctes des juifs ashkénazes et le modèle de développement et d'établissement des communautés SchUM dans ces trois villes, en particulier du 11ème au 14ème siècle. Les édifices qui constituent le bien ont servi de prototypes aux communautés juives et aux bâtiments religieux ultérieurs ainsi que pour les cimetières en Europe.
L'acronyme SchUM correspond aux initiales hébraïques de Spire, Worms et Mayence. 
Ce timbre (0,85€), conçu par Jens Müller, incluant un code matriciel et imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus, avec TAD illustré de Bonn (D-53113) du 31 décembre 2024. Merci beaucoup Jens !
Ce TAD (conception : Wittmann Medien) est consacré à la Saint-Sylvestre et au passage à la nouvelle année, avec des feux d'artifice et une vue de la skyline de Bonn incluant en particulier la Post Tower, siège de la Deutsche Post en Allemagne. 
These sites tangibly reflect the early emergence of distinctive Ashkenaz customs and the development and settlement pattern of the ShUM communities, particularly between the 11th and the 14th centuries. The buildings that constitute the property served as prototypes for later Jewish community and religious buildings as well as cemeteries in Europe.
The acronym ShUM stands for the Hebrew initials of Speyer, Worms and Mainz. 
This stamp (€0.85), designed by Jens Müller, including a matrix code and printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on the cover above, with an illustrated cancellation from Bonn (D-53113) dated December 31, 2024. Thank you very much, Jens!
This postmark (design: Wittmann Medien) is dedicated to New Year's Eve and the arrival of the New Year, with fireworks and a view of the Bonn skyline, including the Post Tower, the headquarters of Deutsche Post in Germany.

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"Maltex 2025 Philatelic Exhibition" postmark on cover (Sepac 2024 stamp) from Malta 8 Apr 8:39 AM (8 days ago)

TAD "Exposition philatélique Maltex 2025" sur lettre (timbre Sepac 2024) de Malte

Après 6 ans d’interruption (la 20ème édition de Maltex datait de 2019), l'exposition philatélique Maltex 2025 a eu lieu cette année, du 14 au 18 mars 2025, dans les locaux du Musée Postal de Malte à La Valette (une première).
Maltex 2025 était une célébration captivante de la richesse de l'histoire, de la culture et du patrimoine de Malte à travers l'art de la philatélie. Intitulée "Échos de Malte, un voyage philatélique", cette prestigieuse exposition présentait des pièces rares et précieuses de l'histoire postale, des timbres, des cartes postales et des objets philatéliques, offrant aux visiteurs une occasion unique de découvrir les moments forts de l'histoire de Malte d'une manière que peu d'autres supports peuvent offrir.
Répartie sur deux galeries distinctes, l'exposition présentait un large éventail d'objets, allant des premiers documents postaux maltais aux objets contemporains mettant en lumière les jalons et les traditions historiques nationales. 
After a six-year hiatus (the 20th edition of Maltex was held in 2019), the Maltex 2025 philatelic exhibition took place this year, from March 14 to 18, 2025, at the Malta Postal Museum in Valletta (a first).
Maltex 2025 was a captivating celebration of Malta's rich history, culture, and heritage through the art of philately. Entitled "Echoes of Malta, A Philatelic Journey", this prestigious exhibition featured rare and valuable pieces of postal history, stamps, postcards, and philatelic items, offering visitors a unique opportunity to experience highlights of Malta's story in ways that few other mediums can provide.
Split across two distinct galleries, the exhibition featured a diverse array of exhibits, ranging from early Maltese postal documents to contemporary items highlighting national historical milestones and traditions. 

La poste maltaise sponsorisait cette prestigieuse exposition et pour commémorer cet événement spécial, le Bureau philatélique a mis en circulation une carte d'occasion, un timbre et une enveloppe personnalisée ainsi qu'un TAD spécial.
Ce TAD spécial, incluant le logo de Maltex 2025, a été appliqué le 16 mars 2025 (un dimanche ! cf le 2ème TAD manuel du Musée Postal de Malte à gauche) sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Silvan !
Silvan a utilisé le timbre Sepac (Small European Postal Administration Cooperation - SEPAC) émis le 16 septembre 2024, faisant partie d'une série (4 timbres) illustrant le thème "Principales attractions touristiques".
Ce timbre (1,91€, tirage : 60000) montre une vue panoramique prise depuis l'intérieur de la spectaculaire grotte de Mixta, perchée au sommet des falaises escarpées de Nadur, sur l'île de Gozo. A travers sa large crevasse, on profite d'une vue imprenable sur la baie de Ramla, la spectaculaire plage de sable doré rougeâtre située sur la côte nord de l'île.
La grotte de Mixta offre un mélange unique de beauté naturelle, de tranquillité et d'une touche de mysticisme. 
Malta Post sponsored this prestigious exhibition, and to commemorate this special event, the Philatelic Bureau released an occasion card, a personalised stamp/cover and a special postmark.
This special postmark, including the Maltese 2025 logo, was applied on March 16, 2025 (a Sunday! see the second manual handstamp from the Malta Postal Museum on the left) to the cover above. Many thanks, Silvan!
Silvan used the Sepac (Small European Postal Administration Cooperation - SEPAC) stamp issued on September 16, 2024, as part of a series (4 stamps) illustrating the theme "Main Tourist Attractions".
This stamp (€1.91, print run: 60,000) shows a panoramic view taken from inside the spectacular Mixta Cave, perched atop the steep cliffs of Nadur, in Gozo. Through its wide crevice, one can enjoy a breathtaking view of Ramla Bay, the spectacular reddish-golden sand beach located on the northern coast of the island of Gozo.
Mixta Cave offers a unique blend of natural beauty, tranquillity and a touch of mysticism.

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"Nicolaus Copernicus - 550th birth anniversary" joint m/s with Vatican, on cover from Poland 7 Apr 8:11 AM (9 days ago)

Bloc-feuillet "Nicolas Copernic - 550 ans de sa naissance", commun avec le Vatican, sur lettre de Pologne

Comme la République serbe de Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie ou la République tchèque, la Pologne et la Cité du Vatican ont mis en circulation, le 27 février 2023, un bloc-feuillet commun consacré au 550ème anniversaire de la naissance de l'astronome, chanoine, médecin et mathématicien polonais Nicolas Copernic (1473-1543).
Après avoir étudié les arts à l'Université Jagellon de Cracovie, il découvre la médecine, les mathématiques et surtout l'astronomie à l'université de Bologne (Italie), observant alors des éclipses ou des occultations d'étoiles par la Lune. De retour en Pologne à partir de l'an 1500, Copernic va consacrer le reste de sa vie à mener de front son travail de chanoine et ses recherches astronomiques qu'il conduit dans son observatoire de Frombork. 
Alors que depuis Ptolémée et Aristote, la Terre est placée au centre de l'Univers (géocentrisme), Copernic envisage de mettre le Soleil au centre de tout (héliocentrisme), une hypothèse qu'avait déjà envisagée Aristarque de Samos, un astronome grec qui vécut 300 ans avant J-C. 
Copernic annonce également que la Terre tourne sur elle-même, que la Lune est son satellite et que toutes les planètes tournent autour du Soleil. Il développe ses théories dans deux ouvrages majeurs : "Commentariolus" et "De Revolutionibus Orbium Coelestium" achevé vers 1530.
Like the Serbian Republic of Bosnia & Herzegovina, Bulgaria or Czech Republic, Poland and the Vatican City put into circulation, on February 27, 2023, a joint miniature sheet dedicated to the 550th anniversary of the birth of the Polish astronomer, canon, doctor and mathematician Nicolaus Copernicus (1473-1543).
After studying arts at the Jagiellonian University of Krakow, he discovered medicine, mathematics and especially astronomy at the University of Bologna, Italy, observing eclipses or occultations of stars by the Moon. Back in Poland from the year 1500, Copernic will devote the rest of his life to carrying out his work as a canon and his astronomical research which he conducts in his observatory at Frombork.
While since Ptolemy and Aristotle, the Earth has been placed at the center of the Universe (geocentrism), Copernicus plans to put the Sun at the center of everything (heliocentrism), a hypothesis that had already been considered by Aristarque of Samos, a Greek astronomer who lived 300 years BC.

Copernicus also announces that the Earth rotates on itself, that the Moon is its satellite and that all the planets revolve around the Sun. He develops his theories in two major works: "Commentariolus" and "De Revolutionibus Orbium Coelestium" completed around 1530. 

Copernic a volontairement retardé la publication de ses idées, craignant la réaction hostile de l'Église qui se refuse à envisager la mobilité de la Terre autour du Soleil et n'acceptera cette idée qu'au début du 19ème siècle.
Quand Copernic meurt en 1543, ses idées ne sont connues que de quelques scientifiques. Au cours du 16ème siècle elles circuleront en cachette et séduiront de grands esprits comme Galilée, Léonard de Vinci ou Johannes Kepler.
La version polonaise de ce bloc-feuillet commun (8 PLN, tirage : 120000, conception : Joanna Fleszar-Haspert) a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 17 octobre 2024 depuis la ville de Piekary Śląskie. Merci beaucoup Bartek !
Ce bloc-feuillet a été conçu à partir du tableau intitulé "L'astronome Copernic ou Conversations avec Dieu", une œuvre de Jan Matejko (1838-1893), considéré comme le plus grand peintre historique polonais, peinte vers 1873 à l'occasion du 400ème anniversaire de la naissance de Nicolas Copernic.
Cette peinture fait partie des collections du musée de l'Université Jagellon de Cracovie.
Le TAD illustré évoque le 100ème anniversaire de l'école secondaire "Roi Jean III Sobieski" à Piekary Śląskie. En 1683 le roi s'arrêta en effet dans cette ville alors qu'il était en route pour aller délivrer Vienne des Ottomans.
Dans le cadre de ces célébrations, une opération postale était organisée dans le cadre d'une marche nordique, avec application d'une marque spéciale "Dostarczono Pocztą Nordic Walking" ("Livré par poste de marche nordique"), comme celle figurant en haut à gauche sur cette enveloppe.
Le 2ème timbre ci-dessus (3,90 PLN) fait partie d'un feuillet (6 timbres, tirage : 540000, conception : Paweł Myszka) émis le 28 avril 2023, d'une série intitulée "Beautés de la Pologne" (débutée en 2022), en particulier consacrée à la région de Lublin, à la ville de Szczebrzeszyn ici, avec son ancienne synagogue restaurée.
Copernicus deliberately delayed the publication of his ideas, fearing the hostile reaction of the Church which refused to consider the mobility of the Earth around the Sun and would not accept this idea until the beginning of the 19th century.
When Copernicus died in 1543, his ideas were only known to a few scientists. During the 16th century they circulated in secret and seduced great minds such as Galileo, Leonardo da Vinci or Johannes Kepler.

The Polish version of this joint miniature sheet (PLN 8, print run: 120,000, design: Joanna Fleszar-Haspert) was used on the above cover sent on October 17, 2024, from the city of Piekary Śląskie. Thank you very much, Bartek!
This miniature sheet was designed from the work of art entitled "Astronomer Copernicus or Conversations with God", a work by Jan Matejko (1838-1893), considered the greatest Polish historical painter, painted around 1873 on the occasion of the 400th anniversary of the birth of Nicolaus Copernicus.
This painting is part of the collections of the Jagiellonian University Museum in Krakow.

The illustrated postmark commemorates the 100th anniversary of the "King Jan III Sobieski" Secondary School in Piekary Śląskie. In 1683, the king stopped in this city on his way to liberate Vienna from the Ottomans.
As part of these celebrations, a postal operation was organized as part of a Nordic walk, with the application of a special cachet "Dostarczono Pocztą Nordic Walking" ("Delivered by Nordic Walking Post"), like the one in the top left corner of this cover.
The second stamp above (PLN 3.90) is part of a sheetlet (6 stamps, print run: 540,000, design: Paweł Myszka) issued on April 28, 2023, from a series entitled "Beauties of Poland" (begun in 2022), devoted in particular to the Lublin region, and to the city of Szczebrzeszyn, with its restored old synagogue. 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"ASEAN Chairmanship 2025" stamp set on FDCs from Malaysia 7 Apr 1:57 AM (9 days ago)

Série "Présidence de l'ASEAN 2025" sur FDCs de Malaisie

Le 8 août 1967 à Bangkok, 5 pays (Indonésie, Malaisie, Philippines, Singapour, Thaïlande) fondaient l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), une organisation politique, économique et culturelle ayant pour objectif de faire barrage aux mouvements communistes, de développer la croissance et le développement et d'assurer la stabilité dans la région, dans un contexte de guerre froide.
L'ASEAN est aujourd'hui composée de 10 pays membres, après les adhésions de Brunei Darussalam en 1984, du Vietnam en 1995, du Laos en 1997, du Myanmar en 1997 et du Cambodge en 1999, un ensemble de 625 millions d'habitants (9% de la population mondiale) et la 7ème puissance économique mondiale.
La présidence de l'ASEAN est assurée par rotation annuelle selon l'ordre alphabétique des noms anglais des états membres. En 2025, c'est la Malaisie qui en assure la présidence, après le Laos en 2024. 
On August 8, 1967 in Bangkok, five countries (Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand) founded the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), a political, economic and cultural organization whose principal aims include accelerating economic growth, social progress, and sociocultural evolution among its members, alongside the protection of regional stability, in the context of the Cold War.
ASEAN is today composed of 10 member countries, after the accession of Brunei Darussalam in 1984, Vietnam in 1995, Laos in 1997, Myanmar in 1997 and Cambodia in 1999, an entity of 625 million inhabitants (9% of the world's population) and the 7th largest economy in the world. 
The ASEAN chairmanship rotates annually in alphabetical order of the member states' English names. In 2025, Malaysia will hold the chairmanship, after Laos in 2024.

Le pays assurant cette présidence est chargé d'accueillir et de présider les différentes réunions, dont le sommet est le point culminant, et de définir l'ordre du jour de chaque réunion. L'ASEAN a renforcé sa présence mondiale grâce à sa forte croissance économique et à son rôle de porte-parole dans les pays du Sud, mais elle est également confrontée à de nombreux défis internes et externes.
Le 1er janvier 2025, la poste malaisienne a mis en circulation une intéressante série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à la présidence de l'ASEAN par la Malaisie en 2025.
Un grand merci Khor pour l'envoi de ces 2 FDCs officiels, avec TAD d'Ipoh, concernant respectivement le bloc-feuillet (5 RM) et les 2 timbres se-tenant (1,30 RM chacun) de cette série ! 
Le timbre du bloc-feuillet reproduit le logo de l'ASEAN ainsi que le drapeau de la Malaisie et le logo de la présidence malaisienne en 2025, conçu à partir d'une fleur d'hibiscus (bunga raya), la fleur nationale. Les drapeaux des 9 autres états membres de l'ASEAN figurent dans les marges.
The country holding this presidency is responsible for hosting and chairing the various meetings, culminating in the summit, and setting the agenda for each meeting. ASEAN has strengthened its global presence thanks to its strong economic growth and its role as a voice in the Global South, but it also faces numerous internal and external challenges.
On January 1, 2025, the Malaysian Post released an interesting set (2 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to Malaysia's ASEAN chairmanship in 2025.
Many thanks to Khor for sending these two official FDCs, with cancellations from Ipoh, regarding the souvenir sheet (RM5) and the two se-tenant stamps (RM1.30 each) of this set, respectively!
The stamp on the souvenir sheet features the ASEAN logo, the flag of Malaysia, and the logo of the Malaysian chairmanship in 2025, based on the hibiscus flower (bunga raya), the national flower. The flags of the nine other ASEAN member states appear in the margins.

Le gouvernement de la Malaisie a annoncé que le thème de sa présidence de l'ASEAN pour 2025 serait "l'inclusion et la durabilité". 
Parmi les deux axes de la présidence malaisienne, le développement durable est directement lié à l'agenda économique. L'inclusion, quant à elle, est liée à deux défis régionaux majeurs : le Myanmar (en guerre civile depuis le coup d'État de février 2021) et la mer de Chine méridionale.
Les conflits territoriaux en mer de Chine méridionale restent irrésolus, et les tensions sont vives, débordant parfois en affrontements maritimes, en particulier entre les Philippines et la Chine. 
Les 2 timbres de cette série ci-dessus (imprimés dans une même feuille composée de 10 paires, avec marges incluant les drapeaux des 10 pays membres) illustrent le thème de cette présidence malaisienne de l'ASEAN, l'inclusion à gauche (carte des pays de l'ASEAN, protégée par une main) et le développement durable à droite (feuilles et énergies renouvelables).
The Malaysian government has announced that the theme of its 2025 ASEAN chairmanship will be "inclusivity and sustainability".
Among the two focuses of Malaysia's chairmanship, sustainable development is directly linked to the economic agenda. Inclusion, meanwhile, is linked to two major regional challenges: Myanmar (in civil war since the February 2021 coup) and the South China Sea.
Territorial disputes in the South China Sea remain unresolved, and tensions are high, sometimes spilling over into maritime clashes, particularly between the Philippines and China.
The two stamps in this series above (printed in a single sheet of 10 pairs, with margins featuring the flags of the 10 member countries) illustrate the theme of this Malaysian presidency of ASEAN, inclusivity on the left (map of ASEAN countries, protected by a hand) and sustainability on the right (tree leaves and renewable energy). 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"175 years since the birth of Mihai Eminescu" postmark on cover and card from Moldova 6 Apr 7:08 AM (10 days ago)

TAD "175 ans de la naissance de Mihai Eminescu" sur lettre et carte de Moldavie

Pour rappel, le ministère de la culture moldave a déclaré l'année 2025 "Année Mihai Eminescu" à l'occasion du 175ème anniversaire de la naissance de ce monstre sacré de la littérature roumaine, poète romantique considéré comme le plus grand poète roumain, poète national en Roumanie mais aussi en Moldavie.
Le 15 janvier 2025, jour commémoratif de sa naissance, jour national de la culture dans les 2 pays, la poste moldave avait mis en circulation une série (4 timbres) consacrée à de grandes personnalités de la culture et de la littérature de langue roumaine, en particulier un timbre rendant hommage à Mihai Eminescu (1850-1889).
Le même jour, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial à l'occasion du 175ème anniversaire de la naissance de Mihai Eminescu
As a reminder, the Moldovan Ministry of Culture declared 2025 the "Mihai Eminescu Year" on the occasion of the 175th anniversary of the birth of this sacred giant of Romanian literature, a Romantic poet considered the greatest Romanian poet, a national poet in Romania and Moldova.
On January 15, 2025, the day commemorating his birth and the National Day of Culture in both countries, the Post of Moldova issued a series (4 stamps) dedicated to great figures in Romanian culture and literature, in particular a stamp paying tribute to Mihai Eminescu (1850-1889).
On the same day, the Post of Moldova issued a special postmark on the occasion of the 175th anniversary of Mihai Eminescu's birth.

Ce TAD, conçu par Eugeniu Verebceanu, a été appliqué par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur l'enveloppe ci-dessus. Merci beaucoup Nicolae !
Nicolae a utilisé ici le timbre (13,50 L, tirage : 50000), également conçu par Eugeniu Verebceanu, faisant partie de cette série émise le 15 janvier 2025, consacré à Mihai Eminescu. 
Cette enveloppe (conception : Corina Levco, tirage : 5000) a été mise en circulation en 2015 (je ne connais pas la date exacte) pour commémorer les 150 ans des débuts littéraires de Mihai Eminescu.
Cette enveloppe fait en effet référence à sa vocation d'écrivain qui s'est révélée en 1866 à travers un poème intitulé "De-asiu avé" ("Si j'avais"), publié le 25 février 1866 à Bucarest dans le magazine littéraire de l'éditeur et poète Iosif Vulcan (1841-1907), "Familia".
Vulcan publia ce poème avec enthousiasme, sous le nom plus roumain Mihai Eminescu (au lieu de Mihail Eminovici de son vrai nom).
This postmark, designed by Eugeniu Verebceanu, was applied by the Chișinău main post office (MD-2012) to the envelope above. Thank you very much, Nicolae!
Nicolae used the stamp (13.50 L, print run: 50,000) here, also designed by Eugeniu Verebceanu, part of this series issued on January 15, 2025, dedicated to Mihai Eminescu.
This envelope (design: Corina Levco, print run: 5,000) was put into circulation in 2015 (the exact date is unknown) to commemorate the 150th anniversary of Mihai Eminescu's literary debut.
This envelope refers to his vocation as a writer, which was revealed in 1866 through a poem entitled "De-asiu avé" ("If I had"), published on February 25, 1866 in Bucharest in the literary magazine "Familia" by publisher and poet Iosif Vulcan (1841-1907).
Vulcan published this poem with enthusiasm, under the more Romanian name Mihai Eminescu (instead of his real name, Mihail Eminovici).

Les mêmes timbres et TADs ont été appliqués sur cette carte n° 03/2025 (recto ci-dessus, verso ci-dessous) rendant également hommage à Mihai Eminescu.
Cette carte (tirage : 200, prix de vente : 10 L), conçue par Veronica Coroli, reproduit au verso un portrait du poète par l'artiste moldave Gheorge Vrabie (1939-2016), auteur des armoiries de la République de Moldavie, du drapeau de la capitale, Chișinău, ainsi que des dessins figurant sur les premiers billets de banque en leu moldave après l'indépendance du pays en 1991.
The same stamps and postmarks were applied to this postcard No. 03/2025 (front above, back below), also paying tribute to Mihai Eminescu.
This card (print run: 200, selling price: 10 L), designed by Veronica Coroli, reproduces on the back a portrait of the poet by Moldovan artist Gheorge Vrabie (1939-2016), designer of the coat of arms of the Republic of Moldova, the flag of the capital, Chișinău, as well as the designs appearing on the first Moldovan leu banknotes after the country's independence in 1991.


Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"Tết Ất Ty - Year of the Snake" stamp set on cover from Vietnam 6 Apr 2:19 AM (10 days ago)

Série "Tết Ất Ty - Année du serpent" sur lettre du Vietnam

Le Tết 2025 marque l'arrivée du serpent. Le Tết Nguyên Đán, premier jour du Nouvel An lunaire au Vietnam, a eu lieu le 29 janvier 2025. C'est une fête majeure et un moment privilégié pour se réunir en famille. 
Le 1er décembre 2024, la poste vietnamienne a mis en circulation une jolie série (2 timbres + 1 bloc-feuillet, conception : Nguyễn Quang Vinh) concernant cette nouvelle année du serpent ("Tết Ất Ty"), célébrée par ailleurs à travers toute l'Asie du sud-est.
Les 2 timbres de cette série (4000 et 15000 VND) ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 13 janvier 2025 depuis Hô Chi Minh-Ville, la plus grande ville et capitale économique, situé dans le sud du pays. Merci beaucoup Teng!
A noter la mention "Saigon" sur les oblitérations, le nom officiel de la ville jusqu'en 1976... 
Tết 2025 marks the arrival of the snake. Tet Nguyên Đán, the first day of the Lunar New Year in Vietnam, took place on January 29, 2025. It is a major holiday and a special time for family reunions.
On December 1, 2024, the Vietnam Post released a beautiful set (2 stamps + 1 souvenir sheet, design: Nguyễn Quang Vinh) about this New Year of the Snake ("Tết Ất Ty"), also celebrated throughout Southeast Asia.
The two stamps in this set (4,000 and 15,000 VND) have been used on the cover below, sent on January 13, 2025, from Ho Chi Minh City, the largest city and economic capital, located in the south of the country. Thank you very much, Teng!
To note the mention "Saigon" on the cancellations, the official name of the city until 1976... 

Dans la croyance vietnamienne, les serpents sont souvent perçus comme des créatures malicieuses et rusées, parfois associées à des traits malveillants. Pourtant, ces mêmes caractéristiques ont conduit à leur déification, les serpents étant vénérés comme des dieux de l'eau. La dualité de leur nature évoque à la fois peur et révérence, les liant aux thèmes du pouvoir et de la protection.
Un 3ème timbre (10500 VND) a été utilisé sur cette lettre, faisant partie d'une série courante (6 timbre) émise le 6 janvier 2012, intitulée "Architecture et paysages du Vietnam".
Ce timbre représente un des monuments emblématiques de la vieille ville de Hội An (centre du pays), le pont-pagode japonais ("Chùa Cầu") construit en 1593, inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1999. 
In Vietnamese belief, snakes are often perceived as mischievous and cunning creatures, sometimes associated with malevolent traits. Yet, these same characteristics led to their deification, with snakes being worshipped as water gods. The duality of their nature evokes both fear and reverence, linking them to themes of power and protection.
A third stamp (10,500 VND) was used on this cover, part of a definitive set (6 stamps) issued on January 6, 2012, entitled "Architecture and Landscapes of Vietnam".
This stamp depicts one of the emblematic monuments of the old town of Hội An (centr
al Vietnam), the Japanese Pagoda Bridge ("Chùa Cầu"), built in 1593 and listed as a UNESCO World Heritage Site since 1999. 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"Croatian sport - Miroslav Blažević and Dražen Petrović" stamp set on cover from Croatia 5 Apr 8:41 AM (11 days ago)

Série "Sport croate - Miroslav Blažević et Dražen Petrović" sur lettre de Croatie

Le 5 septembre 2024, la poste croate a mis en circulation une intéressante série (2 timbres) consacrée à des grandes figures du sport croate, l'entraîneur de football Miroslav Blažević et le joueur de basket-ball Dražen Petrović.
Un grand merci Vlatko pour cette lettre envoyée le 5 mars 2025 depuis Zagreb, incluant ces 2 timbres (1,70€, tirage : 25000 chacun, conception : Tomislav Vlainić), imprimés chacun en feuillet de 9 timbres + 1 vignette !
Le timbre à droite, conçu à partir d'une photographie de Radiša Mladenović, est consacré à Dražen Petrović (1964-1993), un des plus grands joueurs de basket-ball de sa génération.
Il évolue d'abord sur la scène européenne (Šibenka Šibenik, Cibona Zagreb, Real Madrid), remportant deux coupes des clubs champions, une Coupe des Coupes et participant à trois finales de Coupe Korać avant de tenter sa chance aux États-Unis en NBA en 1990. Petrović rejoint alors les Trail Blazers de Portland puis les Nets du New Jersey. Lors des saisons 1991-1992 et 1992-1993, le Croate devient la vedette de l'équipe dont il est le meilleur marqueur et est aux portes du All-Star Game. 
On September 5, 2024, the Croatian Post released an interesting set (two stamps) dedicated to Croatian sports legends: football coach Miroslav Blažević and basketball player Dražen Petrović.
Many thanks to Vlatko for this cover sent on March 5, 2025 from Zagreb, including these two stamps (€1.70, print run: 25,000 each, design: Tomislav Vlainić), each printed in sheetlet of nine stamps + one label!
The stamp on the right, designed from a photograph by Radiša Mladenović, is dedicated to Dražen Petrović (1964-1993), one of the greatest basketball players of his generation. He first played on the European scene (Šibenka Šibenik, Cibona Zagreb, Real Madrid), winning two European Cups, a Cup Winners' Cup and participating in three Korać Cup finals before trying his luck in the United States in the NBA in 1990. Petrović then joined the Portland Trail Blazers and then the New Jersey Nets. During the 1991-1992 and 1992-1993 seasons, the Croatian became the star of the team, where he was the top scorer and was on the verge of the All-Star Game. 

Dražen Petrović a porté le maillot de deux sélections nationales au cours de sa carrière. D'abord, il fait partie d'une grande équipe de Yougoslavie avec laquelle il remporte un titre de champion d'Europe en 1989, un titre de champion du monde en 1990 ainsi que deux médailles olympiques. Petrović joue ensuite pour la Croatie avec qui il remporte la médaille d'argent aux Jeux olympiques de Barcelone en 1992.
À l'été 1993, Dražen Petrović meurt à l'âge de 28 ans dans un accident sur une autoroute allemande. Introduit au Basketball Hall of Fame et au FIBA Hall of Fame, l'arrière des Balkans a une stèle au musée olympique de Lausanne et un musée en son nom à Zagreb. 
A noter qu'un timbre (1994) et un entier postal (2006) avaient déjà été émis en son honneur par la poste croate.
L'autre timbre, conçu à partir d'une photographie de Robert Valai, rend hommage au joueur et entraîneur de football Miroslav Blažević (1935-2023), surnommé Ćiro. Après une carrière de joueur en Croatie, Bosnie et Suisse, il est devenu entraîneur à partir de 1968, dirigeant de nombreux clubs européens puis l'équipe nationale de Croatie entre 1994 et 2000, avec laquelle il atteint les quarts de finale de l'Euro en Angleterre en 1996 et le 3ème place de la Coupe du monde en France en 1998.
Dražen Petrović played for two national teams during his career. He was part of a successful Yugoslav national team, winning a European Championship title in 1989, a World Cup title in 1990, and two Olympic medals. Petrović then played for Croatia, winning a silver medal at the 1992 Barcelona Olympic Games.
In the summer of 1993, Dražen Petrović died at the age of 28 in an accident on a German autobahn. Inducted into the Basketball Hall of Fame and the FIBA ​​Hall of Fame, the Balkan player has a memorial in the Olympic Museum in Lausanne and a museum in his name in Zagreb.
It should be noted that a stamp (1994) and a postal stationery (2006) had already been issued in his honor by the Croatian Post.
The other stamp, designed from a photograph by Robert Valai, pays tribute to the football player and coach Miroslav Blažević (1935-2023), nicknamed Ćiro. After a playing career in Croatia, Bosnia and Switzerland, he became a coach from 1968, managing numerous European clubs and then the Croatian national team between 1994 and 2000, with which he reached the quarter-finals of the Euro in England in 1996 and third place in the World Cup in France in 1998. 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"Maurice Ravel (1875-1937)" stamp on FDC from France 5 Apr 2:15 AM (11 days ago)

Timbre "Maurice Ravel (1875-1937)" sur FDC de France

A l'initiative de Manuel Cornejo, éminent spécialiste de l'œuvre du compositeur et président de l'Association des amis de Maurice Ravel, la poste française a mis en circulation, le 10 mars 2025 (vente générale), un timbre consacré à Maurice Ravel (1875-1937), à l'occasion du 150ème anniversaire de sa naissance.
A noter qu'un timbre gravé à l'effigie du compositeur avait déjà été émis en 1956.
Ce nouveau timbre (2,10€, tirage: 702000), conçu par Stéphane Manel et imprimé en feuillet de 15 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour du 7 mars 2025 de Ciboure (Pyrénées-Atlantiques), sa ville natale. Merci beaucoup Maxim !
Ce timbre, incluant la signature de Maurice Ravel, a été conçue à partir d'une photographie du compositeur par Boris Lipnitzki (vers 1925). 
At the initiative of Manuel Cornejo, a prominent specialist in the composer's work and president of the Association of Friends of Maurice Ravel, the French Post released a stamp dedicated to Maurice Ravel (1875-1937) on March 10, 2025 (general sale), to mark the 150th anniversary of his birth.
To note that an engraved stamp with the composer's image had already been issued in 1956.
This new stamp (€2.10, print run: 702,000), designed by Stéphane Manel and printed in a sheetlet of 15 stamps, was used on the cover below with a First Day postmark dated March 7, 2025, from Ciboure (Pyrénées-Atlantiques), his hometown. Thank you very much, Maxim!
This stamp, featuring Maurice Ravel's signature, was designed from a photograph of the composer by Boris Lipnitzki (circa 1925). 

Le TAD reproduit le monogramme "MR" du compositeur adopté avant 1914-1918 et présent sur son papier à lettre à en-tête ainsi que sur les partitions imprimées de ses œuvres par ses principaux éditeurs.
Figure la plus influente de la musique française du début du 20ème siècle (avec Claude Debussy), Maurice Ravel est né le 7 mars 1875 d'un père suisse et d'une mère d'origine espagnole. 
Durant ses 67 ans d'existence, Maurice Ravel a composé un nombre relativement modeste d'œuvres. Plusieurs d'entre elles sont aujourd'hui encore interprétées régulièrement en concert, parmi lesquelles le célébrissime "Boléro" (1928), commandité par Ida Rubinstein, danseuse et mécène russe, icône de la Belle Époque.
Mais son "Concerto pour la main gauche", sa "Pavane pour une infante défunte", son ballet "Daphnis et Chloé" ou encore "Le tombeau de Couperin" ont aussi traversé le siècle sans perdre de leur modernité, faisant de Ravel l'un des compositeurs le plus joués de notre époque.
The cancellation reproduces the composer's "MR" monogram, adopted before 1914-1918 and present on his letterhead and on the printed scores of his works by his main publishers.
The most influential figure in early 20th-century French music (along with Claude Debussy), Maurice Ravel was born on March 7, 1875, to a Swiss father and a mother of Spanish origin.
During his 67-year career, Maurice Ravel composed a relatively modest number of works. Several of these are still regularly performed in concert today, including the celebrated "Boléro" (1928), commissioned by Ida Rubinstein, a Russian dancer and patron of the arts, an icon of the Belle Époque. But his "Concerto for the Left Hand", his "Pavane for a Dead Infanta", his ballet "Daphnis and Chloe" and "Le tombeau de Couperin" have also survived the century without losing their modernity, making Ravel one of the most performed composers of our time. 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"75 years of diplomatic relations with China" s/s on FDC from Bulgaria 4 Apr 8:50 AM (12 days ago)

Bloc-feuillet "75 ans de relations diplomatiques avec la Chine" sur FDC de Bulgarie

Deux jours après l'URSS, la Bulgarie a été le 2ème pays dans le monde à reconnaitre officiellement la République populaire de Chine, le 4 octobre 1949. A noter que les 10 pays ayant établi des relations diplomatiques avec la Chine en 1949 étaient tous d'anciens pays communistes.
Le 18 décembre 2024, la poste bulgare a mis en circulation un joli bloc-feuillet (3,60 BGN, tirage : 6000, conception : Todor Angeliev) consacré au 75ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques entre la Bulgarie et la Chine.
Ce bloc-feuillet figure sur le FDC officiel ci-dessous, envoyé en recommandé depuis Sofia, avec TAD représentant les fleurs emblématiques des 2 pays, la rose et la pivoine. Merci beaucoup Borislav ! 
Ce bloc-feuillet représente un panda géant (Ailuropoda melanoleuca) dans son environnement naturel en Chine (provinces du Sichuan et du Gansu), avec un paysage montagneux dans le fond et des bambous au premier plan, faisant partie de son régime alimentaire principal. 
Two days after the USSR, Bulgaria became the second country in the world to officially recognize the People's Republic of China, on October 4, 1949. It should be noted that the 10 countries that established diplomatic relations with China in 1949 were all former communist countries.
On December 18, 2024, the Bulgarian Post released a beautiful souvenir sheet (BGN 3.60, print run: 6,000, design: Todor Angeliev) dedicated to the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Bulgaria and China.
This souvenir sheet appears on the official FDC below, sent by registered mail from Sofia, with postmark depicting the emblematic flowers of both countries, the rose and the peony. Thank you very much, Borislav!
This souvenir sheet depicts a giant panda (Ailuropoda melanoleuca) in its natural environment in China (Sichuan and Gansu provinces), with a mountainous landscape in the background and bamboo in the foreground, part of its main diet.

A noter qu'un paléontologue bulgare a révélé en 2022 l'existence d'un panda géant, cousin du panda chinois actuel, dans l'ouest de la Bulgarie. Ce panda a disparu en même temps que son habitat avec l'assèchement de la Méditerranée, il y a 6 millions d'années. 
Borislav a utilisé un autre timbre (3,75 BGN, tirage : 5100, conception : Stoyan Dechev), émis le 19 décembre 2024, faisant partie d'un bloc-feuillet illustrant le thème du dragon dans la mythologie bulgare.
Dans le folklore bulgare, le dragon apparaît sous la forme d'une créature appelée "zmey". Si le "zmey" mâle peut avoir des traits humains et même parfois aider les gens, la "lamia" (ou "hala") femelle est toujours dangereuse et malveillante. 
A noter sur cette enveloppe l'empreinte "Таxe perçue" en français et la valeur associée (2,35 BGN) afin d'atteindre je suppose le tarif en vigueur (9,70 BGN) pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g en recommandé vers la France. 
It is worth noting that in 2022, a Bulgarian paleontologist revealed the existence of a giant panda, a cousin of today's Chinese panda, in western Bulgaria. This panda disappeared along with its habitat with the drying up of the Mediterranean Sea 6 million years ago.
Borislav used another stamp (BGN 3.75, print run: 5,100, design: Stoyan Dechev), issued on December 19, 2024, as part of a souvenir sheet illustrating the theme of the dragon in Bulgarian mythology.
In Bulgarian folklore, the dragon appears in the form of a creature called "zmey." While the male "zmey" can have human features and sometimes even help people, the female "lamia" (or "hala") is always dangerous and malevolent.
To note on this envelope the mark "Таx collected" ("Taxe perçue" in French) and the associated value (2.35 BGN) in order to reach I guess the tariff in force (9.70 BGN) for a priority registered shipment up to 20g to France.  

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

Euromed Postal 2024 (Sports in the Mediterranean) stamp on FDC from Cyprus 3 Apr 8:41 AM (13 days ago)

Timbre Euromed Postal 2024 (Sports de Méditerranée) sur FDC de Chypre

Pour rappel, depuis 2014, certains pays membres (23 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent chaque année des timbres "Euromed Postal" ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Après les festivals de Méditerranée en 2023, les 14 administrations postales participantes en 2024 ont émis des timbres illustrant le thème des sports de Méditerranée.
La version chypriote de ce timbre (0,75€, tirage : 55000, imprimé en feuillet de 8 timbres), conçu par Liza Petridou, émis le 10 juillet 2024, figure sur le FDC officiel (tirage : 3500) ci-dessous.
A noter qu'aucune mention de lieu précis ne figure sur le TAD Premier Jour (voile) mais uniquement "Chypre" en grec, turc et anglais (comme sur le timbre). 
As a reminder, since 2014, some member countries (currently 23 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are issuing each year  "Euromed Postal" stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region. 
Following the Mediterranean Festivals in 2023, the 14 participating postal administrations issued stamps in 2024 illustrating the theme of Sports in the Mediterranean.
The Cypriot version of this stamp (€0.75, print run: 55,000, printed in a sheetlet of 8 stamps), designed by Liza Petridou, issued on July 10, 2024, appears on the official FDC (print run: 3,500) below.
To note that no specific location is mentioned on the First Day postmark (sailing) but only "Cyprus" in Greek, Turkish and English (as on the stamp).
 

Comme de coutume, le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) est présent en bas à droite sur ce timbre.
Ce timbre est consacré au beach-volley, un sport de plage (créé vers 1920 en Californie, sport olympique depuis 1996) très populaire à Chypre et dans les pays du bassin méditerranéen. Ce sport évoque aussi les vacances avec ce ciel bleu, le sable et le soleil.
Les équipes féminine et masculine chypriotes de beach-volley ont performé en particulier entre les années 2000 et 2015 au niveau des championnats d'Europe des petits états.
As usual, the Euromed Postal logo (a stylized falcon) is featured in the lower right corner on this stamp.
This stamp is dedicated to beach volleyball, a beach sport (created around 1920 in California and an Olympic sport since 1996) that is very popular in Cyprus and the Mediterranean countries. This sport also evokes vacations with this blue sky, sand, and sun.
The Cypriot women's and men's beach volleyball teams performed particularly well between 2000 and 2015, at the European Championships of the Small States. 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"150 years of the UPU 1874-2024" personalized stamp on FDC from Ukraine 2 Apr 8:33 AM (14 days ago)

Timbre personnalisé "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC d'Ukraine

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024 (Journée mondiale de la poste), la poste ukrainienne a mis en circulation un timbre personnalisé (tarif permanent "U") consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ce timbre a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour #UPU150 (emblème de l'UPU) de Kyïv, envoyée en recommandé depuis Lviv. Merci beaucoup Roman !
Il semble que ce timbre (avec mention "U" en bas à droite, tirage inconnu) soit différent de ceux (avec mention "U" en bas à gauche) imprimés en feuillet de 6 timbres (tous différents)...  
Ce timbre a été conçu à partir du logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU (par Sonja Denovski). L'Ukraine est membre de l'UPU depuis le 13 mai 1947.
Roman a complété son affranchissement avec 2 timbres faisant partie de la série courante émise depuis 2017 par la poste ukrainienne, consacrée à des blasons de villes et villages du pays, Porutino (valeur "P", émis le 31 décembre 2018) situé dans le nord-ouest du pays et Krementchouk ("F", émis le 29 décembre 2021), situé dans le centre-est du pays (oblast de Poltava) ici. Gloire à l'Ukraine ! 
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.  
On October 9, 2024 (World Post Day), the Ukrainian Post issued a personalized stamp (permanent rate "U") dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This stamp was used on the lovely cover above with First Day postmark #UPU150 (UPU emblem) from Kyiv, sent by registered mail from Lviv. Thank you very much, Roman!
It seems that this stamp (with the "U" inscription in the lower right corner, unknown print run) is different from those (with the "U" inscription in the lower left corner) printed in a sheetlet of 6 stamps (all different)...
This stamp was designed based on the official logo for this 150th anniversary created by the UPU (by Sonja Denovski). Ukraine has been a member of the UPU since May 13, 1947.
Roman completed his postage with two stamps from the definitive series issued since 2017 by the Ukrainian Post, featuring coats of arms of the country's cities and villages: Porutino (value "P", issued December 31, 2018) located in the northwest of the country, and Kremenchuk ("F", issued December 29, 2021) located in the east-central part of the country (Poltava Oblast). Glory to Ukraine! 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"For a safer internet" stamps on FDC from Algeria 1 Apr 8:39 AM (15 days ago)

Timbres "Pour un internet plus sûr" sur FDC d'Algérie

Depuis 2004, la Journée pour un internet plus sûr ("Safer Internet Day") promeut au niveau mondial une utilisation plus sûre et plus responsable des technologies en ligne, en particulier par les enfants et les jeunes.
La 22ème édition de cette journée pour un internet plus sûr, célébrée le 11 février 2025, était placée cette année sous le thème de la citoyenneté numérique à l'ère de l'intelligence artificielle (IA). Elle constituait une occasion de revenir sur les derniers constats sanitaires liés à l'exposition des enfants aux écrans.
La diffusion massive des IA prédictives et génératives sur ces supports soulève également des questions quant aux répercussions de certains de leurs usages sur la santé physique et mentale des jeunes. 
Since 2004, the Safer Internet Day has been promoting safer and more responsible use of online technologies worldwide, particularly by children and young people.
The 22nd edition of this Safer Internet Day, celebrated on February 11, 2025, was this year focused on the theme of digital citizenship in the era of artificial intelligence (AI). It provided an opportunity to review the latest health findings related to children's exposure to screens.
The widespread use of predictive and generative AI on these platforms also raises questions about the impact of some of their uses on the physical and mental health of young people. 

Le 13 février 2025 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation un timbre (40 DZD, conception : Tahar Boukeroui) sur ce thème, intitulé "Pour un internet plus sûr", utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyé depuis Jijel, avec TAD Premier Jour du 11 février 2025. Merci beaucoup Zine !
Parmi les risques principaux auxquels on peut être confronté figurent les piratages, la fraude, la cyberintimidation, ainsi que des menaces sur la vie privée pouvant engendrer la fuite de données personnelles. 
Aujourd'hui, la Journée pour un internet plus sûr s'est développée au-delà de sa zone géographique traditionnelle et est célébrée dans environ 190 pays et territoires sur tous les continents, touchant des millions de personnes dans le monde entier. 
On February 13, 2025 (general sale), the Algerian Post issued a stamp (40 DZD, design: Tahar Boukeroui) on this theme, entitled "For a Safer Internet", used in two copies on the above cover sent from Jijel, with a First Day cancellation of February 11, 2025. Thank you very much, Zine!
Among the main risks we may face are hacking, fraud, cyberbullying, as well as threats to privacy that can lead to the leakage of personal data.
Today, the Safer Internet Day has expanded beyond its traditional geographic area and is celebrated in approximately 190 countries and territories on all continents, reaching millions of people worldwide.
 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

Sepac 2022 (local beverages) stamp on FDC from Guernsey 31 Mar 8:30 AM (16 days ago)

Timbre Sepac 2022 (Boissons locales) sur FDC de Guernesey

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (12 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (9 en 2022, toutes sauf Gibraltar, le Vatican et l'île de Man) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
Guernesey, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises, participe à ces émissions Sepac depuis le début en 2007 (paysages) et a émis, le 22 juin 2022, son 13ème timbre Sepac, illustrant cette année-là le thème des boissons locales
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (12 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures. 
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (9 in 2022, all except Gibraltar, Vatican City and Isle of Man) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.

Guernsey, part of the Channel Islands archipelago (British dependency) located in the English Channel off the coast of France, has participated in these Sepac issues since the beginning in 2007 (landscapes) and issued its 13th Sepac stamp, on June 22, 2022, illustrating that year the theme of local beverages

Ce timbre Sepac (1,10£) fait partie d'une série de 4 timbres (imprimés chacun par Bpost en feuillet de 10 timbres) illustrant de façon humoristique des mouettes faisant des bêtises.
Conçue par James Colmer, cette série complète figure sur le FDC officiel ci-dessus.
Les mouettes sont prêtes à tout pour récupérer tout ce qui leur tombe sous le bec, comme le montre cette amusante série. Ce sont des créatures très intelligentes pour se nourrir, utilisant leur odorat et leur excellente vue. Cependant, elles ont développé un goût prononcé pour la nourriture humaine, se jetant sur la moindre friandise à la recherche d'un repas facile. 
On peut voir sur cette série des mouettes ayant chipé à des humains un morceau de gâteau (0,52£), un maquereau (0,79£), une glace (1,35£) et même une bière sur le timbre Sepac, en l'occurrence ici une canette de Breda, une bière primée (ayant remporté l'argent aux International Brewing Awards en 2013).
Depuis 2008, la brasserie locale Randalls (fondée en 1868) transforme l'orge maltée, le houblon, l'eau et la levure en cette populaire bière blonde à 5 % d'alcool.
This Sepac stamp (£1.10) is part of a set of four stamps (each printed by Bpost in a sheetlet of 10 stamps) featuring humorous illustrations of seagull's mischiefs.
Designed by James Colmer, this complete series is featured on the official FDC above.
Seagulls will do anything to snatch anything they can get their beaks on, as this amusing series demonstrates. They are very clever creatures when it comes to mealtimes and use their keen sense of smell and great vision but they have developed a taste for human food, swooping in for any tasty tidbits they can find in their hunt for an easy meal.
Seagulls have snatched from humans on this set a piece of cake
(£0.52), a mackerel (£0.79), an ice cream (£1.35), and even a beer on the Sepac stamp, in this case a can of Breda, an award-winning beer (which won silver at the 2013 International Brewing Awards).
Since 2008, local brewery Randalls (est. 1868) has been transforming malted barley, hops, water and yeast into this popular 5% abv pale lager. 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"Sports: athletics, swimming, volleyball" stamps on cover from Italy 30 Mar 8:11 AM (17 days ago)

Timbres "Sports : athlétisme, natation, volley-ball" sur lettre d'Italie

Le 28 juillet 1980 à Moscou, dans un contexte de boycott des USA, l'italien Pietro Mennea (1952-2013) devenait champion olympique du 200 mètres, battant en finale, en 20 s 19, le favori britannique, Allan Wells.
Le 9 novembre 2020, la poste italienne a mis en circulation un timbre (tarif domestique "B" - 1,25€ pour un envoi jusqu'à 20g, tirage : 400000, conception : Fabio Abbati) à l'occasion du 40ème anniversaire de cette médaille d'or remportée par Pietro Mennea.
Ce timbre, représentant Mennea franchissant la ligne d'arrivée, a été utilisé au centre sur la lettre ci-dessous envoyée le 7 novembre 2024 depuis Rome. 
Lors de ces jeux olympiques de Moscou, l'Italie a terminé en 5ème position dans le classement des médailles avec 15 médailles dont 8 en or, l'URSS et la RDA remportant 321 médailles dont 127 en or (plus de 60% des titres olympiques).
On July 28, 1980, in Moscow, amid a US boycott, Italian Pietro Mennea (1952-2013) became the Olympic 200-meter champion, beating British favorite Allan Wells in the final in 20.19 seconds.
On November 9, 2020, the Italian Post issued a stamp (domestic rate "B" - €1.25 for items up to 20g, print run: 400,000, design: Fabio Abbati) to mark the 40th anniversary of Pietro Mennea's gold medal win.
This stamp, depicting Mennea crossing the finish line, was used in the center on the cover below, sent from Rome on November 7, 2024.
At these Moscow Olympic Games, Italy finished 5th in the medal standings with 15 medals, including 8 gold, while the USSR and the GDR won 321 medals, including 127 gold (more than 60% of the Olympic titles). 

Pietro Mennea a remporté 2 autres médailles olympiques (bronze, en 1972 et 1980), a été 3 fois champion d'Europe et a détenu le record du monde du 200 mètres (19 s 72) pendant 17 ans (c'est toujours le record d'Europe actuellement !).
Le timbre à droite (tarif "B zone 1" - 1,30€ pour un envoi jusqu'à 20g vers les pays européens et du bassin méditerranéen - tirage : 300000), émis le 11 août 2022, est consacré au championnat d'Europe de natation (36ème édition), organisé du 11 au 21 août 2022 à Rome (Foro Italico).
Avec 67 médailles (dont 24 en or), l'Italie a largement dominé cette compétition (devant la Grande-Bretagne et l'Ukraine), qui concernait la natation (en bassin et en eau libre) ainsi que la natation artistique et le plongeon.
Le 3ème timbre ci-dessus (tarif "B zone 1", tirage : 350010), conçu par Luca Leonardi, émis le 5 août 2023, rappelle que l'Italie organisait (avec 6 autres pays) cette année-là le championnat d'Europe masculin (demi-finales et finale à Rome) et féminin (huitièmes et quarts de finale à Florence) de volley-ball.
Chez les hommes, l'Italie a été battue en finale contre la Pologne, les italiennes perdant le match pour la 3ème place contre les Pays-Bas (la Turquie étant sacrée championne d'Europe pour la 1ère fois).
Pietro Mennea won two more Olympic medals (bronze, in 1972 and 1980), was a three-time European champion, and held the 200-meter world record (19.72 seconds) for 17 years (it still stands today in Europe!).
The stamp on the right (rate "B zone 1" - €1.30 for a shipment up to 20g to European and Mediterranean countries - print run: 300,000), issued on August 11, 2022, is dedicated to the 36th European Acquatics Championships, held from August 11 to 21, 2022, in Rome (Foro Italico).
With 67 medals (including 24 gold), Italy largely dominated this competition (ahead of Great Britain and Ukraine), which featured swimming (pool and open water) as well as artistic swimming and diving. The third stamp above (rate "B zone 1", print run: 350,010), designed by Luca Leonardi, issued on August 5, 2023, recalls that Italy hosted (along with six other countries) the European Volleyball Championship for men (semi-finals and final in Rome) and women (round of 16 and quarter-finals in Florence) that year.
In the men's competition, Italy lost to Poland in the final, with the Italian women losing the third-place match to the Netherlands (Turkey being crowned European champion for the first time). 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"Rare Tropical Flowers" joint stamp set with Malaysia, on cover from China 30 Mar 2:08 AM (17 days ago)

Série "Fleurs tropicales rares", commune avec la Malaisie, sur lettre de Chine

Le 31 mai 1974, la Malaisie et la République Populaire de Chine établissaient officiellement des relations diplomatiques. Les 2 pays entretiennent des liens économiques étroits, la communauté chinoise en Malaisie constituant la 2ème plus grande diaspora dans le monde.
Le 5 février 2002, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) illustrant des fleurs tropicales rares, emblématiques de la Chine et de la Malaisie respectivement : le camélia doré (Camellia nitidissima) et la fleur de l'arbre Boulet de canon (Couroupita guianensis).
Ce sont des plantes tropicales persistantes aux fleurs luxuriantes et d'une grande valeur ornementale. Le camélia doré est endémique de la région du Guangxi (et du Vietnam) tandis que l'arbre Boulet de canon a été introduit d'Amérique du Sud en Malaisie à la fin du 19ème siècle.
La version chinoise de cette série commune (2 x 0,80 yuan, conception : Zhang Guizheng) a été utilisée à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 3 janvier 2025 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan ! 
On May 31, 1974, Malaysia and the People's Republic of China officially established diplomatic relations. The two countries maintain close economic ties, with the Chinese community in Malaysia constituting the second largest diaspora in the world.
On February 5, 2002, the postal administrations of both countries released a beautiful joint set (two stamps) featuring rare tropical flowers, emblematic of China and Malaysia respectively: the golden camellia (Camellia nitidissima) and the cannonball tree flower (Couroupita guianensis).
These are evergreen tropical plants with luxuriant flowers of great ornamental value. The golden camellia is endemic to the Guangxi region (and Vietnam), while the cannonball tree was introduced to Malaysia from South America in the late 19th century.
The Chinese version of this joint series (2 x 0.80 yuan, design: Zhang Guizheng) was used on the right on the cover below sent on January 3, 2025 from Beijing. Thank you very much, Ruinan! 

Les 2 timbres se-tenant au centre (1,20 yuan chacun, conception : Chen Jingyi, Fang Jun), émis le 13 septembre 2012, sont consacrés aux lamelles Qin de Liye, une grande collection de lamelles de bambou qui a été mise au jour en 2002 dans la ville antique de Liye (actuel district de Longshan, dans la province du Hunan). Cette découverte archéologique est l'une des plus importantes au 21ème siècle en Chine.
Les archéologues ont trouvé en 2002 dans les ruines de la ville antique de Liye plus de 37000 lamelles de bambou écrites, sur lesquelles les secrets des gouvernants de la dynastie Qin (221 à 206 av. J.-C.) sont enregistrés sous la forme de plus de 200000 caractères chinois, comme celles illustrées sur cette série, comportant une table de multiplication et un calendrier de la dynastie Qin. 
Les 2 derniers timbres ci-dessus à gauche (1,20 yuan chacun, conception : Han Minglin, gravure : Liu Minghui, Hao Ou), émis le 5 janvier 2017, sont consacrés à la nouvelle année lunaire chinoise du coq (Ding-You)
The two se-tenant stamps in the center (1.20 yuan each, design: Chen Jingyi, Fang Jun), issued on September 13, 2012, are dedicated to the Liye Qin Slips, a large collection of bamboo slips that were unearthed in 2002 in the ancient city of Liye (present-day Longshan County, Hunan Province). This archaeological discovery is one of the most important in 21st-century China.
In 2002, archaeologists found more than 37,000 written bamboo slips in the ruins of the ancient city of Liye, on which the secrets of the rulers of the Qin Dynasty (221 to 206 BC) are recorded in the form of more than 200,000 Chinese characters, such as those illustrated in this set, which include a multiplication table and a Qin Dynasty calendar.
The last two stamps above left (1.20 yuan each, design: Han Minglin, engraving: Liu Minghui, Hao Ou), issued on January 5, 2017, are dedicated to the Chinese Lunar New Year of the Rooster (Ding-You)

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?

"Culture and literature personalities" stamp set on FDC from Moldova 29 Mar 8:48 AM (18 days ago)

Série "Personnalités de la culture et littérature" sur FDC de Moldavie

Le 15 janvier 2025, la poste moldave a mis en circulation une nouvelle série (4 timbres) consacrée à des personnalités de la culture et de la littérature de langue roumaine : Alexandru Gromov (100ème anniversaire de la naissance, 5 L, tirage : 100000), Valentin Roșca (100ème anniversaire de la naissance, 5 L, tirage : 50000), Paul Gore (150ème anniversaire de la naissance, 12 L, tirage : 50000) et Mihai Eminescu (175ème anniversaire de la naissance, 13,50 L, tirage : 50000).
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de ce pli Premier Jour de Chișinău (MD-2012) incluant cette série complète, conçue par Eugeniu Verebceanu (chaque timbre a été imprimé en feuillet de 8 timbres) !
Alexandru Gromov (1925-2011) était un juif de Bessarabie, écrivain, traducteur, publiciste, critique de cinéma et journaliste soviétique et moldave. Il est considéré comme l'initiateur du genre de science-fiction dans la Moldavie d'après-guerre. Il a été l'auteur de 20 livres en prose, promoteur de la langue roumaine, des valeurs nationales et humaines générales, premier rédacteur de la revue "Intellectus".  
On January 15, 2025, the Post of Moldova released a new set (4 stamps) dedicated to prominent figures in Romanian-language culture and literature: Alexandru Gromov (100th anniversary of his birth, 5 L, print run: 100,000), Valentin Roșca (100th anniversary of his birth, 5 L, print run: 50,000), Paul Gore (150th anniversary of his birth, 12 L, print run: 50,000), and Mihai Eminescu (175th anniversary of his birth, 13.50 L, print run: 50,000).
Many thanks Nicolae for sending this First Day Cover from Chișinău (MD-2012) including this complete set, designed by Eugeniu Verebceanu (each stamp was printed in a pane of 8 stamps)!

Alexandru Gromov (1925-2011) was a Jewish writer from Bessarabia, translator, publicist, film critic, and journalist, both Soviet and Moldovan. He is considered the initiator of the science fiction genre in post-war Moldova. He was the author of 20 prose books, a promoter of the Romanian language, national and general human values, and the first editor of the magazine "Intellectus". 

Valentin Roșca (1925-1987), personnalité littéraire marquante de Bessarabie, était un poète, prosateur, publiciste et traducteur. Faisant ses débuts éditoriaux avec l'album Good Morning (1952), il a exploré plusieurs genres littéraires, allant des odes et des rapports lyriques aux vers satiriques et à la poésie sous des formes fixes. 
Paul Gore (1875-1927) était un historien, prosateur, dramaturge et héraldiste de Bessarabie, membre honoraire (1919) de l'Académie roumaine, président du Parti national moldave et grand défenseur de la Grande Roumanie. Il est considéré comme l'auteur moral des armoiries et du drapeau de la République démocratique moldave (1917-1918).
Mihai Eminescu (1850-1889) est un des monstres sacrés de la littérature roumaine, poète romantique considéré comme le plus grand et le plus représentatif poète roumain, poète national en Roumanie mais aussi en Moldavie. Le 15 janvier, jour de sa naissance, est le jour national de la culture dans les 2 pays.
Le ministère de la culture moldave a déclaré l'année 2025 "Année Mihai Eminescu" à l'occasion du 175ème anniversaire de sa naissance.
Valentin Roșca (1925-1987), a prominent literary figure from Bessarabia, was a poet, prose writer, publicist, and translator. Making his publishing debut with the album Good Morning (1952), he explored several literary genres, ranging from odes and lyrical reports to satirical verses and poetry in fixed forms.
Paul Gore (1875-1927) was a Bessarabian historian, prose writer, playwright, and heraldist, an honorary member (1919) of the Romanian Academy, president of the National Moldavian Party, and a great advocate of Greater Romania. He is considered the author of the coat of arms and flag of the Moldavian Democratic Republic (1917-1918).
Mihai Eminescu (1850-1889) is one of the sacred monsters of Romanian literature, a Romantic poet considered the greatest and most representative Romanian poet, a national poet in Romania and Moldova. January 15, the day of his birth, is National Culture Day in both countries.
The Ministry of Culture of Moldova declared 2025 the "Mihai Eminescu Year" on the occasion of the 175th anniversary of his birth. 

Add post to Blinklist Add post to Blogmarks Add post to del.icio.us Digg this! Add post to My Web 2.0 Add post to Newsvine Add post to Reddit Add post to Simpy Who's linking to this post?